vertimasVertimas – tai ne tik sunkus darbas, tai būdas pažinti kitą šalį. Žinoma, keliautojai sakys, kad geriausias būdas susipažinti su šalimi, tai ją aplankyti. Iš dalies jie yra teisūs, bet aš pasakysiu, kad kiekvienam savi metodai. Aš nuoširdžiai tikiu, kad rašytas žodis yra geriausias būdas pažinti kitą kultūrą. Skaitai kitos šalies įvairaus žanro literatūrą ir taip imi matyti, kaip jie mąsto. Kiekviena tauta yra sukūrusi savo identitetą, turi savo mentalitetą. Perskaitykite tos šalies klasikus, kitus seniai įvertintus ir pripažintus jų darbus, o po to susipažinkite su jų jaunąja karta, stebėkite, ką jie kuria. Taip jūs matysite bendrą šalies veidą. Su jų perspektyviausiais jaunaisiais mokslininkais ir rašytojais man padeda susipažinti ne kas kitas, o vertimas. Mano profesija – ispanų kalbos specialistas. Į mane, tiksliau įmonę, kurioje dirbu, kreipiasi tie, kas nori veikalus išversti iš ispanų kalbos į lietuvių kalbą. Ispanų kultūra nėra vien vynuogynai, pasaulyje pripažinti vynai ir flamenko šokis. Jie turi ir gilią literatūros istoriją, kurią nuolatos papildo nauji talentai. Vertimas man leidžia pažinti jaunąją ispanų kartą, matyti, kaip keičiasi jų rašymo tendencijos.

Daug metų dirbu su grožinės literatūros vertimu. Todėl galiu pasakyti, kad vertimas yra gerokai sunkesnis darbas nei vertimo redagavimas. Vertimas kartais beveik prilygsta knygos rašymui, nes turi padaryti stebuklą ir kitos šalies mentalitetą, iškalbingumą konvertuoti į lietuvių kalbą taip, kad jis neprarastų savo spindesio, savo šarmo, kuris Ispanijoje pavergė ispanus gimtojoje šalyje gimtąja kalba. Pasakysiu paprasčiau tiems, kas nesuprato. Anekdotas yra juokingas tada, kai žmogus jį supranta pats ir nereikia paaiškinti, kuo jis juokingas. Išversk anekdotą iš svetimos kalbos į savo ir jis gali būti nebejuokingas. Su grožine literatūra tas pats kaip su anekdotais. Vertimas turi išsaugoti tą juoką, tai ir yra menas. Vertimas sukuria tą juoką iš naujo, lyg ir tą patį, bet kitaip. Vertimas nėra lengvas darbas, bet jei vertimas teikia džiaugsmo, jei žmogus tikrai myli kalbas, jis jaučia, kad jo darbas yra prasmingas. Vertėjui gera žinoti, kad būtent jis suteikia progą kitiems skaitytojams pažinti svetimas kultūras. Mano atveju, vertimas žmones pažindina su ispanų tradicijomis, šokiais, muzika, vynais, žymių žmonių autobiografinėmis istorijomis ir visa kita, kas yra parašyta ispanų kalba ir pakliūna į mano rankas. Ispanų kalba yra švelni, glosto ausį, ji pati man tarsi muzika, todėl gavusi progą pabendrauti su tikru ispanu, pvz., kurios nors knygos autoriumi akis į akį, noriu šokti savo laimės šokį, ką ir darau mintyse. Ispnai yra jausmingi ir savo emocijas reiškia atvirai. Vertimas turi tą emocingumą išlaikyti, kad ispaniškas temperamentas jaustųsi skaitant veikalą ir lietuviškai. Tai yra mano darbas, darbas, kurį aš myliu ir niekada nenorėčiau savo profesijos keisti į jokią kitą. Atradau save per ne lengvus ieškojimus. Domėjausi daugeliu kalbų, kol supratau, kad mano širdį užkariavo ispanų kultūra. Visda buvau ir būsiu patriotė, bet tai visiškai man netrukdo mylėti daugiau nei vieną šalį. Viskas yra suderinama. Mano atveju vertimas padeda tai kuo puikiausiai padaryti. Vertimas leidžia man įsikūnyti į ispanonų autorių kurtus personažus. Po kiekvienos knygos aš jausčiuosi savo gyvenimą papildžiusi naujais nuotykiais, praturtėjusi emociškai, labiau subrendusi, daugiau patyrusi. Žinojimas – galingiausias ginklas. Kuo daugiau perskaitai, tuo daugiau žinai. Kuo dažniau daromas vis naujas vertimas, tuo jis tobuliau padarytas!