Vertimai raštuVertimai verslui yra reikalingi, kaip oras. Ypač tiems, kas dirba su užsienio partneriais. Be vertėjų pagalbos toks verslas apsieiti negali. Pasikalbėjome su vienos žinomiausių Lietuvoje vertimų agentūros „Ad Gloriam“ vertėjais apie vertimus verslui. Vertimai raštu verslui yra patys įvairiausi, tačiau darbo prasme jie nėra tokie sudėtingi, kaip dokumentų vertimai privatiems asmenims.

Kokio pobūdžio dokumentus versti dažniausiai gauna vertėjai? Kelios rūšys yra pagrindinės ir besikartojančios nuolatos:

  1. Sutartys. Tai viena dažniausiai pasitaikančių dokumentų rūšių, dėl kurių vertimo kreipiasi verslo administratoriai. Kartais jos ilgos ir sudėtingos, kartais paprastesnės.
  2. Teisiniai dokumentai. Tai įvairūs teisiniai dokumentai – pretenzijos skundai, laiškai ir t.t. Jie išsiskiria savo teisininkams būdingu stiliumi.
  3. Sąskaitos. Pasitaiko gana daug atvejų, kai reikia versti šimtus sąskaitų. Tai aktualu įmonėms, kurioms atliekamas užsienietiškas auditas.
  4. Vidiniai įmonių dokumentai. Tenka versti ir įsakymus, ir pareigybines nuostatas ir kitus vidaus dokumentus, tarp jų ir darbo sutartis.
  5. Naudojimosi instrukcijos. Jei įmonė prekiauja tam tikra produkcija, pagal LR įstatymus prie jų turi būti pridedama ir Lietuviška instrukcija. Vaistams – lietuviškas lapelis. Instrukcijų būna pačių įvairiausių. Kartais jos būna vieno puslapio apimties, o kartais ir 500.
  6. Tekstai interneto svetainėms. Visos įmonės turi savo interneto svetainę, kurioje pateikia pagrindinę informaciją apie savo veiklą. Be lietuvių kalbos stengiamasi, kad informacija būtų pateikta ir rusiškai bei angliškai, o kartais ir lenkiškai, latviškai, vokiškai, kiniškai ir kitomis kalbomis.
  7. Įvairūs reklaminiai tekstai. Tai ypač aktualus įmonėms, kurios vyksta į parodas ir kitus renginius pristatyti savo produkcijos ar paslaugų. Verčiami įvairūs lankstinukai, skrajutės, reklaminiai bukletai, katalogai ir t.t.
  8. Laiškai. Kartais tenka versti atsiųstą susirašinėjimą. Tai daroma siekiant tiksliai sužinoti, kas yra rašoma partnerių laiškuose. Suprasti supranta, tačiau nėra tikri dėl tikslių terminų…

Vertimai raštu gaunami elektroniniu pavidalu. Tokiu pat pavidalus atiduodamas ir galutinis vertimas. Kuo toliau, tuo mažiau popierinių tekstų įmonės užsako versti. Taip taupomas ir popierius, ir palengvinamas darbas vertėjams, kurie dirba namie (tai yra didžioji dauguma).

Kokybiški vertimai raštu gaunami tik iš patikimų vertimo biurų, studentai taip niekada neišvers… Deja, verslui reikia ir tai įrodinėti kiekvieną kartą, kai vyksta derybos dėl užsakymo kainos.